Brexit of Wrexit? Uitgegeven op 24-12-2017 om 09:53 | link | bewaar | print
De Brexit is een hot item. Ik vind het tijd worden. De Engelsen liggen al eeuwen dwars. Ze vertikken het om rechts te rijden. Bovendien hebben ze veel van onze woorden gepikt.
Urbanus lag jaren geleden al in de clinch met de Engelsen, toen hij een bezoek bracht aan Londen.
De taal is niet alleen voor Urbanus een obstakel. Daarom moeten ze de woorden, die zij van ons gepikt hebben, nu ook maar terug geven. Een paar voorbeelden, met de bijbehorende vertaling: Sweet Caroline - Zweet Karolien; het zou de titel van een liedje van Urbanus kunnen zijn. Coat and bee - Koot en Bie. Paper back - Peperbek. Cut - Vertaling overbodig; wordt vaak gebruikt door regisseurs van slechte films. Quite simple - Kwijt... simpel; gelukkig zijn wij straks dankzij de Brexit ook die Engelsen kwijt. God save the Queen - Laat God dan meteen die Queen maar zeven...
Ze hebben zelfs een paar woorden uit het Wierings dialect gepikt: Butter (= boter), cocker (= kokker), are (= andere) en skate (= scheet).
Die willen wij natuurlijk terug voor de Wieringer exit (dus niet de Brexit, maar de Wrexit).